Edicions Medol

Libros y ebooks en formato EPUB, AZW3, PDF, BbeB

Busca tu Libro...

Hemos encontrado un total de 40 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!
Documentación y Traducción: ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales

Documentación y Traducción: ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales

Autor: José Antonio Merlo Vega , Sonia Arroyo Izquierdo

Número de Páginas: 14

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Puntos de encuentro

Puntos de encuentro

Autor: Belén Santana LÓpez , Críspulo Travieso RodrÍguez

Número de Páginas: 320

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Fuentes de información especializadas de la Documentación: análisis y criterios de calidad

Fuentes de información especializadas de la Documentación: análisis y criterios de calidad

Autor: Raquel GÓmez DÍaz , José Antonio CordÓn GarcÍa , Julio Alonso ArÉvalo

Número de Páginas: 24
Enseñar y aprender a traducir un documento notarial

Enseñar y aprender a traducir un documento notarial

Autor: Pilar Elena , Iris Holl , Silvia Roiss

Número de Páginas: 36

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica

Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica

Autor: Goedele De Sterck , Cristina Valderrey

Número de Páginas: 17

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

La enseñanza de la ética profesional: estudio de caso en Traducción y Documentación

La enseñanza de la ética profesional: estudio de caso en Traducción y Documentación

Autor: María Brander De La Iglesia , Genaro Luis GarcÍa LÓpez

Número de Páginas: 17

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor

Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor

Autor: María Ángeles Recio Ariza , Ana B. RÍos Hilario , Ovidi Carbonell CortÉs , Luis HernÁndez Olivera

Número de Páginas: 11

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

El traductor en las reglas de catalogación

El traductor en las reglas de catalogación

Autor: Ana B. RÍos Hilario , Jorge J. SÁnchez Iglesias , Críspulo Travieso RodrÍguez

Número de Páginas: 11

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas

El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas

Autor: Belén Santana , Carlos Fortea

Número de Páginas: 15

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos Fijos

Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos Fijos

Autor: Robert Dengler

Número de Páginas: 9
Motivaciones en la elección de la carrera universitaria: metas y objetivos de los estudiantes de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

Motivaciones en la elección de la carrera universitaria: metas y objetivos de los estudiantes de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

Autor: Marta De La Mano GonzÁlez , Manuela Moro Cabero

Número de Páginas: 19

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Un paseo por la blogosfera de la literatura infantil y juvenil española: de los «blogslijeros» a Facebook

Un paseo por la blogosfera de la literatura infantil y juvenil española: de los «blogslijeros» a Facebook

Autor: Araceli GarcÍa RodrÍguez , Eva Rubio GonzÁlez

Número de Páginas: 20

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología Terminological

NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología Terminological

Autor: Joaquín GarcÍa Palacios , Jesús Torres Del Rey , Nava Maroto , Daniel Linder , Goedele De Sterck , Miguel SÁnchez IbÁÑez

Número de Páginas: 19
Lenguajes híbridos en un mundo global

Lenguajes híbridos en un mundo global

Autor: África Vidal Claramonte , María LÓpez Ponz

Número de Páginas: 15
Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos: el ejemplo de Joomla!

Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos: el ejemplo de Joomla!

Autor: Emilio RodrÍguez VÁzquez , Jesús Torres Del Rey

Número de Páginas: 17

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Multilingüismo e inclusión social

Multilingüismo e inclusión social

Autor: Icíar Alonso AraguÁs , Jesús Baigorri JalÓn , Concepción Otero Moreno , Críspulo Travieso RodrÍguez

Número de Páginas: 13
Manual de documentación para la traducción literaria

Manual de documentación para la traducción literaria

Autor: Consuelo Gonzalo García , Valentín García Yebra

Número de Páginas: 415

Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad especialmente compleja y creativa, pero siempre desde una perspectiva documental. En él, los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.). Sabemos que para poder hablar de competencia traductora en este ámbito, el profesional de las lenguas necesita adquirir una competencia documental (manejo y gestión de las fuentes de información, uso de las TIC y conocimiento de las vías de acceso al mercado laboral), además de una competencia literaria (sólida formación literaria y cultural). Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos,...

Documentación, terminología y traducción

Documentación, terminología y traducción

Autor: Consuelo Gonzalo García , Valentín García Yebra

Número de Páginas: 174

Este manual responde al análisis de los fundamentos teórico-prácticos que define la actividad documental del traductor, eslabón imprescindible en la transmisión del conocimiento. Nace con la intención de ayudar a consolidar un nuevo campo de investigación y trabajo en el área de la Documentación aplicada a la traducción, que figura como disciplina en las facultades españolas de Traducción.

Bibliotecas integradas

Bibliotecas integradas

Autor: Pablo Parra-valero

Número de Páginas: 132

El modelo de biblioteca integrada, o joint use library, propone el establecimiento de alianzas cooperativas entre bibliotecas de distinto tipo, normalmente públicas y escolares, para desarrollar su labor conjuntamente, pero sin perder su propia identidad. La propuesta se sustenta en una concepción de biblioteca única que nace y se planifica con más de una función, y ofrece a sus usuarios servicios bibliotecarios diferenciados dentro de una misma instalación, buscando la optimización de espacios y recursos. Esta noción de unidad de información destaca por su enorme flexibilidad y su fácil adaptación a las necesidades y peculiaridades de cada población. Cuenta con un importante bagaje histórico y una notable presencia en lugares como Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido o Suecia, donde goza del beneplácito de sus respectivos gobiernos estatales y sus asociaciones profesionales. Este reconocimiento deriva en la elaboración de documentos legislativos, normas, pautas, recomendaciones y otras herramientas de utilidad que propician y promueven su desarrollo. El presente libro ofrece orientación práctica a los lectores-profesionales que deseen plantear un...

Clarisas y dominicas. Modelos de implantación, filiación, promoción y devoción en la Península Ibérica, Cerdeña, Nápoles y Sicilia

Clarisas y dominicas. Modelos de implantación, filiación, promoción y devoción en la Península Ibérica, Cerdeña, Nápoles y Sicilia

Autor: Colesanti, Gemma Teresa , Garí, Blanca , Jornet-benito, Núria

Número de Páginas: 526

El presente volumen es el resultado de la investigación del proyecto Claustra. Atlas de espiritualidad femenina. El libro se ocupa del análisis del paisaje religioso marcado por las comunidades de clarisas y dominicas. Desde una estructura territorial por reinos se abordan cinco lineas: el conocimiento de áreas poco estudiadas en la topografía monástica femenina; la comprensión de dinámicas fundacionales y el papel de grupos de mulieres religiosae; la dinámica de implantación urbana y los procesos de interacción creadores de paisaje monástico; la importancia del mecenazgo y patronazgo femenino en los modelos fundacionales y de promoción cultural; el análisis de las prácticas devocionales y la cultura material de las monasterios femeninos en un contexto funcional, espacial y performativo.

Documentación aplicada a la traducción

Documentación aplicada a la traducción

Autor: Dora Sales , Dora Sales Salvador

Número de Páginas: 226

La traducción y la interpretación, como actividades comunicativas de trasvase y mediación informacional, son acciones de primer orden en la sociedad de la información y el conocimiento. Para el correcto desempeño de su tarea profesional, quienes traducen e interpretan necesitan conocer, organizar y gestionar adecuadamente los flujos de información, pues es importante que sepan cómo acceder y usar datos para transformarlos en conocimiento, que sepan adaptarse a situaciones nuevas y resolver eficazmente problemas en contexto. No en vano son usuarios, procesadores y productores documentales. En este sentido resulta preciso dotar al traductor e intérprete de un amplio inventario de habilidades y competencias en información. Desde esa perspectiva, el presente libro apuesta por el paradigma de la alfabetización informacional, entendido como el aprendizaje de habilidades, competencias, conocimientos y valores para el acceso, uso y comunicación de la información en cualquiera de sus formas. Este libro es el primer monográfico que se publica en España sobre documentación aplicada a la traducción: recorre sus bases conceptuales y su relevancia en los planes de estudios como...

Creatividad y discursos hipermedia

Creatividad y discursos hipermedia

Autor: Verónica Perales Blanco

Número de Páginas: 248

Esta obra trata sobre la creatividad y los discursos contemporáneos vinculados al hipermedia, agrupados en torno a dos líneas básicas de desarrollo. La primera línea reúne ensayos relacionados con "La evolución de las narrativas en el contexto hipermedia". Se exponen cuestiones derivadas de los cambios acontecidos en las últimas décadas en el ámbito de las tecnologías digitales aplicadas a la comunicación configurando cómo estos avances repercuten de forma constitutiva en los discursos. La segunda línea de trabajo, aborda de forma explícita la construcción de los discursos, planteando las formas que toma la producción artística vinculada al uso de la tecnología, en las últimas décadas.

Sin imagen

Manual de fuentes de información

Autor: Gloria Carrizo Sainero , Pilar Irureta-goyena Sánchez , Eugenio López De Quintana Sáenz

Número de Páginas: 574
La traducción de la A a la Z

La traducción de la A a la Z

Autor: Vicente Fernández González

Número de Páginas: 240

Este glosario es un libro inusual sobre traducción literaria. De un modo creativo, basándose en su amplia experiencia como profesor de traducción y director del Máster en Traducción Literaria y Humanística de la Universidad de Málaga, y como traductor, laborque le ha granjeado dos veces el Premio Nacional de España de traducción, Vicente Fernández González ha escrito un libro que aborda las cuestiones más palpitantes de esta disciplina atendiendo a sus dimensiones artística, cultural, política y ética; a su estatuto epistemológico y sus relaciones con otras disciplinas; a las concepciones sobre el lenguaje; a la lengua griega y su mitología; al papel de la Universidad, y a la sociedad de la información en su conjunto. Un libro imprescindible para los estudiosos y para los curiosos: hoy más que nunca (en plena globalización económica, social, cultural?) la traducción se nos revela como una apasionante actividad comprometida con las más altas aspiraciones de la humanidad en su conjunto. El autor, a través de sus palabras y de las de otros grandes especialistas, establece un debate ironico,revelador y siempre apasionante.

Sin imagen

Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico

Autor: Gloria Corpas Pastor

Número de Páginas: 328
Derecho Y Tecnologías Avanzadas

Derecho Y Tecnologías Avanzadas

Autor: Pilar Lasala Calleja

Número de Páginas: 294

Este decimoquinto volumen de la LEFIS Series recopila las aportaciones de los asistentes a las IV Jornadas sobre Derecho y Tecnología así como al XIV Encuentro Ibero-Latino-Americano sobre Gobierno Electrónico e Inclusión Digital, celebrados en Zaragoza los días 18 y 19 de junio de 2012. Los trabajos presentados se distribuyen en tres bloques distintos, con temas de gran interés y actualidad: Tecnologías avanzadas y Derecho, Administración electrónica: acceso de los ciudadanos a los servicios públicos y Aprendizaje y tecnologías.

Periferias, fronteras y diálogos

Periferias, fronteras y diálogos

Autor: Agustí Andreu Tomàs , Yolanda Bodoque Puerta , Dolors Comas D’argemir I Cendra , Joan Josep Pujadas Muñoz , Jordi Roca Girona , Montserrat Soronellas Masdeu

Número de Páginas: 291

Este libro recoge las principales aportaciones del XIII Congreso de Antropología de la FAAEE e invita a reflexionar sobre los debates antropológicos actuales acerca de la sociedad contemporánea. La primera parte recoge los textos de las ponencias invitadas al Congreso, las cuales debaten los temas que vertebran el Congreso desde las diversas miradas y trayectorias académicas de las y los ponentes. La segunda parte del libro reúne los textos que presentan los contenidos de los veintiún simposios y muestran la amplitud y riqueza de los debates y los retos que caracterizan la Antropología del siglo XXI.

Políticas de Comunicación e Integración Económica Intercontinental

Políticas de Comunicación e Integración Económica Intercontinental

Autor: Francisco Sierra Caballero , Francesco Maniglio , Daniela Favaro Garrossini

Número de Páginas: 881
La enseñanza de la traducción

La enseñanza de la traducción

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 223

In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

De la lectura académica a la lectura estética

De la lectura académica a la lectura estética

Autor: Elsa M. Ramírez Leyva

Número de Páginas: 200

A pesar de que la lectura estética y las artes han sido relegadas a un lugar periférico por ser consideradas como recreativas, muchos estudios han comprobado que recurrir a éstas atrae muchos beneficios que repercuten en el desempeño académico del lector, pues permite que desarrolle muchas habilidades que se transforman en aprendizaje. En este libro, se reúnen muchos testimonios de distintos autores sobre cómo es que la lectura se puede realizar de distintas maneras y los beneficios que ésta ofrece tanto dentro como fuera del aula.

Sin imagen

Traductores Del Exilio. Argentinos en Editoriales Españolas

Autor: Alejandrina Falcón

Número de Páginas: 268

Este libro puede leerse como una contribución a la historia cultural del exilio argentino en España y como un estudio sobre las prácticas de traducción e importación literaria en el campo editorial hispanoamericano de las últimas décadas del siglo XX. Ambas tramas confluyen en la historia que las anuda: la de los exiliados argentinos que aportaron sus saberes y su fuerza de trabajo a la industria editorial española entre 1974 y 1983.

Periodismo especializado

Periodismo especializado

Autor: Javier Fernández Del Moral

Número de Páginas: 498

El periodismo especializado : un modelo sistémico para la difusión del conocimiento / Javier Fernández del Moral / - De la abstracción intelectual a la comprensión interpretativa / Rafael Llano / - La gestión del conocimiento y el periodismo especializado / D. Angel Losada Vázquez / - La especialización en el tiempo de la globalización / Luis Alvarez Pousa / - Comunicación interna y cultural empresarial : herramientas estratégicas en los mercados internacionales / Marisa del Pozo Lite / - Emisores de mensaje informativos. Características, tipología y comportamiento de las fuentes especializadas / Elena Blanco Castilla / - Periodismo de investigación : una metodología para el periodismo especializado / Montserrat Quesada / - El periodismo de precisión como técnica para la información especializada / Pilar Pérez Herrero / - Géneros para la divulgación periodística / Carmen Herrero / - La especialización en la era de Internet / Elvira García de Torres / - La especialización periodística e ...

Recursos documentales para el estudio de la traducción

Recursos documentales para el estudio de la traducción

Autor: Rocío Palomares Perraut

Número de Páginas: 152
Relaciones léxico-semánticas en artículos de investigación científica

Relaciones léxico-semánticas en artículos de investigación científica

Autor: René Venegas Velásquez

Número de Páginas: 380

Esta investigacion se enmarca en el estudio del discurso especializado y el PLN. En ella se hace un recorrido sobre los conceptos de texto y discurso especializados y sobre los estudios del significado. En lo empirico, se calculan las similitudes lexico-semanticas (SLS) entre las palabras clave, el resumen, la introduccion y el contenido de una muestra de 675 articulos de investigacion cientifica (AIC) de tres ambitos, para ello se utiliza el Analisis Semantico Latente (LSA). Los resultados indican que la SLS no muestran diferencias debido a los procesos de estandarizacion a los cuales son sometidos los AIC. Ademas, se identifican patrones de SLS distintos para las relaciones resumen-introduccion y resumen contenido, que para las relaciones palabras clave-resumen, palabras clave-introduccion y palabras clave-contenido. Esto implica que el resumen macrosemantiza los contenidos de los AIC, confirmandose computacionalmente lo que se esperaria para esta relacion de variables textuales. Los resultados pueden ser de utilidad para orientar la escritura cientifica, asi como para crear herramientas computacionales de PLN que evaluen las relaciones lexico-semanticas en los textos...

Geolocalización online

Geolocalización online

Autor: Beltrán López, Gersón

Número de Páginas: 128

El mundo digital es social local y móvil (SoLoMo): se genera información local que se comparte en las redes sociales a través del móvil, lo que transforma completamente la relación entre el territorio, las personas y las organizaciones. La geolocalización indica la posición de una persona u objeto en el espacio. Con la aparición de Internet se ha convertido en una herramienta de comunicación entre lo local y lo global a través de la nube. Este libro ofrece una nueva visión de esta nueva geografía, con sus usos y herramientas, que integran el mundo físico con el mundo online a través de la importancia del dónde.

Técnicas documentales aplicadas a la traducción

Técnicas documentales aplicadas a la traducción

Autor: María Pinto

Número de Páginas: 255

CONTENIDO: Fuentes de información terminológica para el traductor / Ma. Teresa Cabré Castellví / - Fuentes de información lexicográfica / José Martínez de Sousa / - Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor / José Antonio Cordón García / - Perspectivas de calidad en el quehacer documental del traductor / María Pinto / - La normalización como garantía de calidad en la traducción / María Pinto y Carmen Gómez / - Metodología para la elaboración de índices y resúmenes / María Pinto / - La recuperación de la información en colecciones documentales multilingües / Carlos García Figuerola / - El acceso al documento y la transferencia de información bibliográfica para el traductor / Jesús López Lucas / - La traducción en el contexto de la sociedad de la información / Consuelo Gonzalo García / - Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en Internet / Rocío Palomares Perraut / - Traducción científica médica / Ian Williams / - Traducción jurídica / Miguel Ángel ...

Ultimos libros descargados

Libros reeditados